Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
13 января 2016, источник: Газета.Ру

Трудности перевода интервью Путина

Чем отличаются кремлевская и немецкая версии интервью Владимира Путина.

Немецкое издание Bild не согласовывало русскоязычный вариант интервью с Владимиром Путиным. Но это не главная причина значительных различий между версиями интервью, опубликованными на сайте журнала и на сайте Кремля. В немецкоязычной версии вопросы жестче, а реакция отечественного президента — живее. В редакции Bild официальными считают только немецкоязычную и англоязычную версии.

Источник: Reuters

Как заявила «Газете.Ru» официальный представитель издания Bild Марин Уле, редакция журнала подготовила два варианта интервью: на немецком и английском языках. Обе версии появились на сайте Bild в понедельник, 11 января (первая часть интервью), и 12 января (вторая и последняя часть). Одновременно на официальном сайте Кремля появился русскоязычный текст публикации — в 6 утра понедельника и вторника соответственно.

Тогда же стало очевидно, что русскоязычная версия текста отличается от иноязычных версий. О существенном искажении смысла речи не идет, однако общая тональность кремлевской версии оказалась гораздо мягче.

Первый вопрос на сайте Кремля, якобы заданный немецкими журналистами, звучит так: «Мы только что отметили 25-летие с момента окончания “холодной войны”. За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» В немецкоязычной версии вопрос журналиста «Что мы сделали неправильно?» превращается в другое: «Почему же отношения между Россией и Западом так катастрофически испортились?».

Кроме того, из интервью выпало несколько ремарок немецких журналистов. Например, из первой части русскоязычной публикации исчезла фраза: «Если начистоту — страны Центральной Европы хотели вступить в НАТО по собственной воле. Они руководствовались соображениями безопасности». Ответ Путина на эту ремарку есть, но найти его можно уже в другом месте текста. Редактор kremlin.ru также изменил вопрос об исключении России из «большой восьмерки». Вместо формулировки «Насколько вы скучаете по?..» на сайте Кремля значится:

«Господин Президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата “большой семерки” в формат “большой восьмерки”?» Из русскоязычной версии исчезла также цитата Путина, которую приводит журналист. «В 2000 году вы сказали “нет” новой конфронтации в Европе. Сегодня конфронтация вернулась».

Из второй части текста исчезла еще одна ремарка журналиста Bild, которая в переводе на русский звучит примерно так: «Но политические отношения в России работают не так, как это происходит в европейской демократической стране».

Помимо исчезнувших формулировок русскоязычная версия «выверена» дипломатически. Например, в «кремлевском» ответе Путина на вопрос о конфликте между Саудовской Аравией и Ираном политик дважды повторяет, что Россия сожалеет о казни проиранского шиитского проповедника Нимра аль-Нимра, которая вызвала антисаудовские беспорядки по всему Ближнему Востоку. В немецкоязычной версии слова Путина звучат прагматичнее. Президент РФ просто говорит, что казнь аль-Нимра — это «ошибка властей Саудовской Аравии».

В обсуждении ситуации с Косово текст кремлевского варианта гласит: «Возьмите письмо, по-моему, американский госдеп писал, или выступление представителя Великобритании. Возьмите и прочитайте, что там написано. Косово заявило о своей независимости, и весь мир принял это, по сути, знаете, каким способом? <…> Решением парламента. Они даже не проводили референдум». В варианте на сайте Bild письма Госдепа не упоминаются и говорится: «Вы можете прочитать все эти записи, в том числе на немецком». «Но перед этим правительство Сербии начало войну против косовских албанцев. И просто выгнало их тысячами. Вот в чем разница», — этот ответ журналиста также остался за бортом кремлевской версии.

Дискуссия по украинской проблеме на сайте Bild и kremlin.ru звучит также по-разному.

В русскоязычной версии Путин говорит, что от Киева зависит, прежде всего, конституционная реформа. В немецкой — что от украинских властей зависит прекращение огня на востоке страны.

Журналистские ремарки о «поддерживаемых Россией сепаратистах» в русскоязычной версии также исчезли.

В пользу российской дипломатии был изменен и диалог Путина с немецким журналистом насчет изменения статуса Крыма. «Что Вы подразумеваете под словом “Крым”?» — спрашивает Путин. «Изменение границ», — отвечает собеседник, согласно версии kremlin.ru. На сайте Bild ответ другой: «Это одностороннее изменение границ в Европе, система которой основана, в частности, на уважении государственных границ». Русскоязычное прощание журналистов Bild с Путиным тоже оказалось гораздо душевнее версии немцев. Вместо «Господин Президент, благодарим Вас за этот разговор» текст на kremlin.ru гласит: «Благодарю Вас, господин Президент, за прекрасный и очень подробный разговор».

Редакция Bild отреагировала на сообщения о кремлевской редактуре спокойно. «Мы не согласовывали русскоязычный текст интервью, поэтому мы не можем брать ответственность за его содержание», — заявили в немецком журнале «Газете.Ru».

По мнению Александра Рара, научного директора Российско-германского форума, различия в версиях интервью только добавляют вопросы, возникшие в Германии после этой публикации.

«Bild — это главное издание немецкого низшего и среднего класса, — рассказал собеседник “Газеты.Ru”. — Журнал очень долго называл Путина кровопийцей и публиковал крайне критичные статьи о России. Поэтому тем более странно, что именно сейчас, когда немецкое общество переживает бурные времена из-за кризиса с мигрантами, в таком критичном издании Bild появляется большое интервью с Путиным, где ему дается полный карт-бланш для высказываний».

Рара особенно заинтересовали другие ремарки, которые не попали в кремлевский вариант интервью.

«В немецкоязычной версии есть абзацы, которые рассказывают о том, как ведет себя Путин в диалоге с журналистами. Говорится, как он смотрит, как спорит с переводчиком, — добавил эксперт. — Не очень понятно, чего хотела этим добиться редакция».

По словам Рара, Путин предстает то очень образованным, цитируя классиков немецкой литературы, то, наоборот, неуверенным в себе политиком. «Возможно, Bild хотел добиться большей живости изложения, но меня такая манера несколько удивила», — говорит Рар. По его словам, в Германии интервью Путина вызвало эффект разорвавшейся бомбы. Оно не переубедило немецких скептиков в том, что Германия должна вновь открыть объятия для России, однако дискуссию о роли Кремля в европейской политике точно спровоцировало, считает эксперт.

Игорь Крючков, Андрей Винокуров

Пока ни одного комментария, будьте первым!
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
31 день подписки от 59 рублей
Оплатить подписку
Взрыв в Стамбуле и война в Сирии
13 января 2016© Ньюстюб