Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
20 сентября 2011, источник: Росбалт

Молдова запрещает русскоязычное телевещание

КИШИНЕВ, 20 сентября. Через месяц молдавские телеканалы должны прекратить трансляцию фильмов, не переведенных на государственный – «румынский» — язык. По сути это запрет на ретрансляцию российского ТВ.

Такое решение принял КСТР (Координационный совет по телерадиовещанию), который намерен наказывать нарушителей вплоть до отзыва лицензий, сообщил «Коммерсант-Молдова». Чиновники не скрывают, что труднее всего придется вещателям, ретранслирующим российские каналы. Представители телебизнеса предсказывают, что решение КСТР приведет к потере русскоязычной аудитории, которой проще будет переключиться на пиратский контент.

КСТР обязал телевизионные каналы страны транслировать на территории республики фильмы зарубежного производства только на языке оригинала с синхронным переводом на государственный язык с помощью субтитров. Такое решение было принято на пятничном (16 сентября) заседании КСТР. Председатель КСТР Мариан Показной сообщил, что основной темой совещания был вопрос субтитров. «Было выявлено, что некоторые телеканалы не соблюдают положение Кодекса телерадиовещания о субтитрировании и сохранении оригинальной звуковой дорожки при трансляции фильмов. Ранее телеканалы жаловались на отсутствие соответствующего оборудования и финансирования. Теперь же этот предлог не пройдет. Нынешняя ситуация отличается от той, что была раньше, прогресс налицо, крупные телеканалы в большинстве случаев соблюдают положение Кодекса с незначительными отклонениями»,— отметил господин Показной. По его словам, из десяти фильмов только один идет без субтитров. «Тем не менее телеканалы, не соблюдающие закон, будут наказываться, вплоть до лишения лицензии на вещание»,— подчеркнул председатель КСТР. На исполнение решения телеканалам РМ дан месяц.

В соответствии с Кодексом телерадиовещания от 27 июля 2006 года художественные и документальные фильмы на территории РМ должны демонстрироваться с синхронным переводом на государственный язык или с субтитрами при сохранении оригинальной звуковой дорожки, а фильмы для детей — дублироваться или озвучиваться на государственном языке.

По словам члена КСТР Дину Чокана, «легче всего будет вещателям, транслирующим румынские и украинские телеканалы, которые демонстрируют фильмы на языке оригинала: американские на английском, французские на французском и т. д. Сложнее придется вещателям, работающим с российскими телеканалами. Как известно, все фильмы там идут в переводе на русский язык»,— сообщил Чокан.

Источник газеты в одной из телекомпаний подтвердил, что финансово и технически телекомпании не готовы к ужесточению требований КСТР. «К тому же транслирование кинофильмов на языке оригинала приведет к потере русскоязычной части аудитории. И, как следствие, приличного рекламного куска и рекламных денег. А зрители перейдут на параболические антенны и пиратский просмотр телеканалов»,— добавил эксперт.