Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
21 января 2013, источник: Tengrinews

Казахстанцы критикуют перевод международных терминов на казахский

Отечественные лингвисты вводят в замешательство простых граждан.

Потуги отечественных лингвистов перевести на казахский язык максимальное количество заимствованных иностранных слов и даже принятые во всем мире термины, часто вызывают улыбку, а иногда и вводят в замешательство обычных людей, передает телеканал 24.kz.

«Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, “альпинист” теперь на казахском — “асқарпаз” — от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении», — говорит астанчанин Курмангали Нургалиев.

«В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как “түйме”. Но это слово означает “пуговица” и не имеет отношения к лекарствам», — отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев.

Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова «балкон» — "қылтима". «В казахской литературе "қылтима» используется как «отверстие». А «балкон» — это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется «балкон», — сказал он в интервью телеканалу.

И подобных примеров немало.

Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. «Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания», — заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов.

В «Стратегии-2050» Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.