Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
12 апреля 2013, источник: Газета.Ру

Сказочно маленькая история

Выходит «Одд и ледяные великаны» — детская сказка взрослого писателя Нила Геймана, скандинавско-английская легенда о храбром мальчике, которая рассказывает о торжестве любви и искусства над грубой силой.

Маленький Одд живет в деревне викингов с матерью, отчимом и детьми отчима. Отец его погиб в рейде, и до мальчика никому теперь дела нет. Мало того — на ногу ему упало дерево, и теперь он хромоногий калека, который все время страдает от боли. Однажды, в конце зимы, когда весна не наступала слишком долго, он ушел из дома в отцовскую лесную хижину и там спас из западни медведя. Медведь, а также его друзья, орел и лис, оказались не простыми зверьми.

Дальше рассказывать просто нечестно, потому что книжка совсем маленькая и целиком пересказать ее можно всего двумя абзацами.

Британский писатель Нил Гейман, автор близких к гениальности «Американских богов», «Звездной пыли» и «Коралины», умеет писать для взрослых сложно устроенным языком, полным образов и неожиданных поворотов сюжета. Но для детей он пишет совершенно кристальным, ясным стилем, не снисходя до сюсюкания, объясняя очень трудные вещи чрезвычайно простыми способами.

«Одд» основан на скандинавских мифах и английских сказках. Повесть рассказывает о подвиге, любви, взрослении и смерти. Как и положено детской книжке, она очень дидактична, но это и хорошо:

кто-то же должен учить детей тому, что нельзя властвовать над теми, кто тебя ненавидит,

и что огромного страшного злобного великана не победить ни силой, ни выносливостью, ни ловкостью или хитростью, а только любовью и храбростью.

Очень легко себе представить, что эта книжка окажется первой, полностью самостоятельно прочитанной каким-нибудь ребенком — как «Буратино», «Хоббит» или, скажем, «Водители фрегатов». Если найти ее на английском, она послужит хорошим пособием изучающим язык — благо в этой книге он очень простой.

И почти не теряется в русском издании. Переводчик Дина Крупская, поэтесса, редактор детского журнала «Кукумбер», в общем, добилась успеха — результат ее работы раздражает минимально. Она очень опытный мастер: переводила и детских писателей — к примеру, Беатрис Поттер, и взрослых — например, Роберта Пенна Уоррена. Абсолютная поэтическая прозрачность языка Нила Геймана у нее получилась, правда, какой-то совсем букварной — но вдохновенной, соревнующейся с автором первоисточника гениальности от переводчика никто и не требует. Особенно если учесть, что книга издана тиражом 6,000 экземпляров:

такими незвездными литературными проектами в наше время занимаются подвижники или халтурщики.

Крупская, судя по результату, из числа первых.

Есть у русского «Одда» и странноватые черты.

Гейман написал эту сказку в 2008 году ко Дню Книги, посвященному пропаганде чтения и копирайта. Это небольшая повесть остается таковой, даже если напечатать ее очень крупным шрифтом, заменить хорошие иллюстрации Бретта Хелквиста толстенным орнаментом на колонтитуле и добавить пустые листы в начале каждой главы. Все равно получилось чуть больше ста страниц; странно все же видеть такой крошечный текст в виде отдельного тома. 

Автор: Семен Кваша