Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
24 сентября 2014, источник: Российская газета

В Москву привезли легендарный мюзикл «Призрак оперы»

«Пролетая над залом, люстра коснулась моей головы», — так можно будет пошутить уже через неделю, когда в Москве состоится премьера мюзикла «Призрак оперы».

А в нем каждый вечер буквально на головы зрителей несется люстра, вес которой 650 килограмм. Но это не единственное, что вызывает восхищение в знаменитом мюзикле. Он идет на сцене уже 27 лет и, в первую очередь благодаря самой истории французского писателя Гастона Леру и завораживающей музыке Эндрю Ллойда Уэббера, до сих пор продолжает собирать полные залы.

В этом году мюзикл привозят и в Россию. Да-да, ту самую версию, которая идет на Бродвее и в Лондоне, только с российскими исполнителями и на русском языке — то есть адаптированный вариант для отечественного зрителя.

Есть бродвейские мюзиклы, например, такие, как «Король Лев», которые вряд ли будут перенесены на российскую сцену, в силу сложности, а порой и невозможности их адаптации. «Призрак оперы» (The Phantom of the Opera) «переносить» в Россию так же сложно, как и в любую другую страну. Но компания «Стейдж Энтертейнмент» замахнулась на грандиозную постановку как раз в год празднования своего 10-летнего юбилея. Более того, мюзикл «Призрак Оперы» вошел в официальную программу Перекрестного Года культуры Великобритании и России 2014 (вначале мюзикл был поставлен в лондонском Вест-Энде, а уже потом «переехал» на Бродвей в США). До этого компания привозила в Россию такие бродвейские мюзиклы, как «Кошки», «Красавица и чудовище», «Мамма миа», — то есть шла по нарастающей, и к юбилею смогла привезти то, что ранее было не по силам.

Генеральный продюсер постановки Дмитрий Богачев пояснил обозревателю «РГ», что постановка «Призрака оперы» в России — новое слово в нашем «мьюзикальном» движении, и что только после этого можно, наконец-то, говорить о том, что в России появился Бродвей. При этом «Призрак оперы» ставят не в киноконцертном зале «Пушкинский», который вот уже несколько лет как отдан компании для мюзиклов (там сейчас возобновляют «Красавицу и чудовище»), а в Московском Дворце Молодежи, который претерпел значительные изменения. Пришлось переоборудовать зал, углубить сцену. Сложный сценический «портал», который символизирует настоящий оперный театр с дорогой лепниной и тяжелым занавесом, помещается только на этой площадке. В ходе спектакля 29 сцен сменяют одна другую — богатые объемные декорации способны впечатлить даже самого искушенного зрителя. Отремонтировано и фойе: те, кто придут на премьеру 4 октября, увидят уже обновленный холл.

Но вот занавес оперного театра поднимается… На сцене — подвал, куда заманил юную певицу Фантом — он же Призрак, он же — Привидение. Звучит знаменитая «The Music of the Night» — в переводе «Музыка ночи». Русский текст таков: «…Дай ей, дай ей власть над всей собою…Дай своим мечтам обрести свободу там, где густая тьма так манит глубиной, скрывая тайны музыки ночной…». Автор русского текста Алексей Иващенко. Поет знаменитую арию Призрака Дмитрий Ермак. Его партнерша — Тамара Котова — в роли Кристин.

Для того, чтобы качественно подготовить мюзикл к премьере, в Москву приехали постановщики с Бродвея и Вест-Энда — Музыкальный руководитель Дэвид Каддик и режиссер Артур Массела. Опыт Маселла впечатляет — Дмитрий Богачев представил его как «носителя ДНК “Призрака оперы” — режиссер работал над постановкой еще 27 лет назад. С тех пор ставил такие мюзиклы, как “Кошки”, “Человек из Ламанчи”, “Скрипач на крыше”, и другие.

— Спектакль остается свежим, хотя 27 лет прошло. Я сам удивлен, — рассказал он. — Тогда, 27 лет назад, я мог подумать, что он станет ретро или музейным антиквариатом. Но он все так же актуален.

— Возможно, в этом секрет музыки Уэббера? — спросила у режиссера обозреватель “РГ”.

— Уэббер знает, как затронуть чувства зрителя, и он выбирает хорошие идеи и хорошие истории. Кроме того, музыка его очень эмоциональна. У каждого зрителя во всех странах возникает своя личная связь с этой историей. Я хочу, чтобы российский зритель убедился, что он видит первоклассную постановку, такую же, как и во всем мире. И мы поделимся своей страстью и профессионализмом на уровне игры артистов и музыкантов и на всех других.

— Но несколько лет назад вышел фильм Джоэла Шумахера “Призрак оперы” с Джерардом Баттлером и Эмми Россум в главных ролях — не отобрал ли он аудиторию у мюзикла?

— Когда фильм вышел в прокат, продажи билетов на Бродвее резко пошли вверх. Мы, благодаря фильму, приобрели нового зрителя. Люди посмотрели кино и подумали, что мюзикл они-то и не видели. И пошли в театр.

К постановке в России отнеслись со всей серьезностью. Кастинг шел год. Искали артистов, которые обладают оперным голосом, но при этом могут выступать — петь и играть в жанре мюзикла. Музыкальный руководитель мюзикла Дэвид Каддлик — лауреат двух Грэмми, он также участвовал в постановке самых популярных мюзиклов Лондоне и в США, ответил обозревателю “РГ” на вопрос, сложно ли было работать над русской версией, и сильно ли российский перевод изменит мюзикл.

— Для моего уха русский язык немного странный. Но в этом и его отличие. Да, текст стал словно немного длиннее. Но, если мы слушаем оперы Римского-Корсакова или песни Рахманинова, это — прекрасные мелодии, и мы видим, как хорошо ложится на музыку русский язык. Он очень мелодичный. Поэтому, думаю, что и нашему мюзиклу он придаст неповторимый оттенок.

Справка “РГ”

Мировая премьера “Призрака оперы” прошла в лондонском Вест-Энде в 1986 году, а затем, в 1988 году, мюзикл был поставлен на Бродвее, где ежедневно 8 раз в неделю идет и по сей день. Мюзикл “Призрак оперы” в театральном варианте на данный момент посмотрели 130 миллионов зрителей по всему свету. Спектакль был поставлен в 151 городе 30 стран мира. Сбор от проката превысил 5,6 миллиардов долларов США, что в несколько раз превосходит сборы от самых кассовых в мировой истории голливудских фильмов.