Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
23 октября 2015, источник: Naviny.by

Математик из Могилева перевел на белорусский стихи Высоцкого

Преподаватель математики, общественный деятель Михаил Булавацкий (на снимке) представил вечером 22 октября в Могилеве сборник собственных переводов стихов Владимира Высоцкого «Пра жыццё, пра волю, пра сябе».

«Это уже вторая книжка переводов. Первая вышла в 1999 году. Тогда были не очень качественные переводы, и мне нужна была критика. И благодаря тому, что сборник критиковали, его удалось доработать. Фактически, это результат пятнадцатилетнего труда», — рассказал БелаПАН Михаил Булавацкий.

По словам переводчика, желание переводить произведения любимого поэта возникло у него еще в конце 1980-х годов, когда он «начал возвращать себе родной язык, который забылся».

«И чтобы ускорить этот процесс, я начал переводить какие-то тексты, сначала те, которые мне нужны были для лекций. А потом решил, что надо переводить художественную литературу. Однажды я слушал “Охоту на волков” и понял, что две строфы из произведения очень хорошо легли бы на наш язык. И тогда захотелось перевести», — рассказал переводчик.

Булавацкий считает, что Владимир Высоцкий всеми силами души хотел вырваться из советской реальности. «Он пробовал вырваться душой из этой клетки, этой паутины, который был опутан весь Советский Союз», — сказал автор переводов. «Если были такие люди в Советском Союзе, то мне не стыдно, что я там родился», — отмечает литератор.

Он рассказал, что в ближайшее время не планирует заниматься переводами. «Хочется написать что-то свое», — говорит Михаил Булавацкий, недавно ставший членом Союза белорусских писателей.

Что касается представленной книги переводов, то, по его словам, она издана за собственные деньги. Тираж 1.000 экземпляров, выпустило книгу издательство «Кнігазбор».