Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты
28 апреля 2016, источник: ТАСС

В Дании впервые перевели на современный язык древние саги о Рагнаре Лодброке

В начале XIX века «Саги о древних временах» не прошли цензуру из-за излишне кровавых или скабрезных сюжетов.

ОСЛО, 28 апреля. /Корр. ТАСС Юрий Михайленко/. Тринадцать стихотворных саг, повествующих о легендарных правителях и героях древней Скандинавии, в этом году были впервые переведены на современный датский язык, так как ранее не смогли пройти цензуру. Как сообщил сайт Копенгагенского университета, датские переводчики и цензоры начала XIX века пустили под нож почти половину так называемых «Саг о древних временах», посчитав их сюжеты излишне кровавыми и скабрезными или, наоборот, слишком сказочными. В результате тексты, переведенные с древнеисландского на множество других языков, включая русский, до сих пор были почти неизвестны датскому читателю.

Теперь эта несправедливость будет устранена. В эту среду в свет вышли первые два тома сборника из 29 «саг о древних временах» на датском языке, а остальные шесть будут выпущены в ближайшие три года. В первый том без купюр включены саги, посвященные Рагнару Лодброку (Рагнару Кожаные штаны) — полумифическому вождю викингов, который, как считается, мог жить в IX веке, который произвел на свет пятерых скандинавских правителей, едва не разорил Париж и был жестоко казнен королем Нортумбрии Эллой II, которого впоследствии предали еще более изощренной казни сыновья Рагнара. В наше время Лодброк стал главным героем популярного канадо-ирландского телесериала «Викинги».

«Особенность “Саг о древних временах” в стремительно развивающемся сюжете и своеобразном юморе. В отличие от авторов более поздних “Саг об исландцах”, их составители не стеснялись описывать разнообразные эротические сцены, — рассказывает профессор Копенгагенского университета Анетте Лассен, участвовавшая в переводе саг. — Набор персонажей в них также весьма пестрый. Помимо викингов и скандинавских богов, покровительствующих королям, в них действуют девы-воительницы, берсерки, великаны и тролли, владеющие магией».

По словам Лассен, именно из-за этого значительная часть этих саг, представляющих большой интерес как с исторической, так и с художественной точки зрения, не была издана в глубоко религиозной Дании начала XIX века вместе с другими произведениями скандинавской литературы XIII—XIV вв.еков.

«К счастью с 1800 года вкусы публики изменились, и мы совершенно по-другому воспринимаем фантастические элементы в кино и книгах», — отмечает переводчица.

Эксперты по литературе эпохи викингов, включая Лассен, уже не первый год работают над новыми переводами многочисленных исландских саг на языки нынешней Скандинавии. В 2014 году в свет вышло полное собрание «Саг об исландцах», включающее 40 саг и 49 прядей (коротких историй), которые были заново переведены на датский, шведский и норвежский. В тексты произведений были включены все те отрывки, что раньше опускались переводчиками или были исключены по цензурным соображениям.

Пока ни одного комментария, будьте первым!
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
31 день подписки от 59 рублей
Оплатить подписку