Спецоперация изменила и наш язык. Слова, которые раньше мы редко слышали или значения которых вообще не знали, устойчиво вошли в повседневную речь. О том, как изменился язык за время СВО, рассказала доктор филологических наук Галина Мандрикова.
СОКРАЩЕНИЯ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ.
— Язык моментально реагирует на то, что происходит: меняется ситуация — значит, появляются новые обозначения. Или народ переосмысливает старые слова, — объясняет заведующая кафедрой филологии факультета гуманитарного образования Новосибирского государственного технического университета Галина Мандрикова. — Появилось много сокращений, удобных для военных. Например, к уже привычной нам ПВО (противовоздушная оборона), не говоря уже об СВО (специальная военная операция), прибавились и известные ранее только военным слова РСЗО (реактивная система залпового огня), БМП (боевая машина пехоты). Кроме того, в репортажах от военкоров много разговорной лексики, включая военный жаргон.
Сейчас противостояние идет не только в зоне СВО, но и в интернете.
— Активизировались «всепропальщики» — те, кто ждет гибели России. Народ в ответ на их выпады изобрел слова «нетвойняшка» и «язамирщик» — у них явно отрицательная окраска, — уточняет филолог.
Люди не только придумывают новые слова, но и меняют привычные.
— Если в начале СВО звезд, деятелей культуры, которые уехали из страны, некоторые называли элитой, то сейчас они превратились в «ылиту» (исковерканное слово несет иронический оттенок) или «элитку». Суффикс «к» — тоже показатель пренебрежения. Появилось новое значение и у слова «релокант». Ранее так называли перемещенного в другую страну сотрудника компании, к примеру, американца, уехавшего работать в российский филиал фирмы. А теперь это человек, сбежавший из страны из-за СВО, — продолжает Галина Мандрикова.
ПОЧЕМУ «ПЕРЕДОК»?
Речь военных, которую мы слышим в репортажах, подчас может показаться странной.
— Например, они используют слово «передок» (в значении — передовая), и оно звучит не совсем прилично для тех, кто знает его в составе выражения «слаба на передок». Но здесь у новшества две функции. Во-первых, слово сократилось, произносить его удобнее. Во-вторых, юмор помогает справиться со стрессовой ситуацией, то есть вроде как назвал передовую шутливо, и это место уже чуть менее страшное, — считает Галина Мандрикова.
Вместо слов «убитый» и «раненый» военные говорят «двухсотый» и «трехсотый», чтобы психологически абстрагироваться от трагедии.
— Эти эвфемизмы (слова, которые смягчают другие. — Ред.) появились от выражений «груз 200», «груз 300». У них две задачи. Изначально первая — передать информацию так, чтобы противнику она была непонятна. Вторая — эмоциональная: тяжело напрямую говорить о смерти и о том, что люди убиты, — говорит Галина Мандрикова. Надолго ли с нами останутся эти слова времен СВО, сказать трудно. Однако, по мнению нашего эксперта, из речи гражданского населения они по большей части исчезнут после того, как их перестанут использовать в СМИ.
КОНКРЕТНО.
Словарик СВО.
БМП — боевая машина пехоты.
БПЛА, беспилотник — беспилотный летательный аппарат.
Всепропальщик — человек, который жалуется на то, что «все пропало» и «дальше будет только хуже».
ВСУ — вооруженные силы Украины.
Двухсотый — убитый.
За ленточкой — на передовой.
Красная линия — принципиальная позиция по конкретному вопросу, при нарушении которой безопасность более не гарантирована.
Лепестки — противопехотные мины, которые используют ВСУ в зоне спецоперации.
Музыканты — члены частной военной компании «Вагнер».
Нетвойняшка — человек, выступающий против СВО.
ПВО — противовоздушная оборона.
Передок — передовая.
Релокант — уехавший из страны из-за СВО.
РСЗО — реактивная система залпового огня.
Трехсотый — раненый.
Штурмовик — пехотинец, участвующий в штурме.
Ылита, элитка — уехавшие из страны в начале СВО деятели культуры и искусства.
Язамирщик — имеет примерно то же значение, что и «нетвойняшка».