Сотрудники Хабаровского краевого отделения Русского географического общества перевели на русский язык три книги зарубежных исследователей Дальнего Востока середины позапрошлого века. Как уточнили корреспонденту ИА «Хабаровский край сегодня» в РГО, работы немца Генриха Тилинга и американцев Перри МакДонафа Коллинза и Томаса Нокса о нашем регионе ранее не были доступны на русском языке.
— Генрих Тилинг свой путевой дневник «Кругосветное путешествие с запада на восток через Сибирь» опубликовал на старонемецком языке. В 1844 году он устроился врачом в Российско-Американскую компанию. С семьёй отправился в Аян, куда в то время переносили из Охотска базу компании. Тилинг ежедневно по три раза в сутки вплоть до отъезда в 1851 году вёл дневник погоды. Его метеорологические наблюдения являются старейшими в Восточной Сибири. Также он собирал гербарии. До сих пор его именем называются больше 20 видов растений этого северного края, — рассказал представитель Хабаровского краевого отделения РГО Михаил Дидух.
— Другая идея Коллинза заключалась в прокладке телеграфной линии через Аляску и Сибирь, которая должна была соединить Северную Америку с Европой. Именно проект строительства телеграфа через Сибирь привлёк в нашу страну корреспондента американской газеты New York Herald Томаса Нокса. Здесь он даже встречался с последователем Муравьёва-Амурского генерал-губернатором Восточной Сибири Михаилом Корсаковым. О своём путешествии с востока на запад через всю Россию он написал книгу «Пересекая Азию. Картины приамурской, сибирской, китайской и татарской жизни». Автор с уважением описывает нравы и обычаи жителей страны, пишет о могуществе империи, которая последовательно и неуклонно осваивает новые земли. И даже предлагает американцам учиться у русских! — добавили в Хабаровском краевом отделении РГО. Сейчас решается вопрос с публикацией сделанных переводов старинных книг, где иностранные авторы изложили своё видение ситуации на Дальнем Востоке более чем полтора столетия назад.